Primera Serie

Según indica el Sr. Gurdjieff,  el objetivo de esta Primera Serie (de ahora en más Relatos) es:

 

«Destruir despiadadamente sin concesiones de ningún tipo, en la mentación y sentimientos del lector, las creencias y opiniones, por siglos enraizadas en él, acerca de todo lo existente en el  mundo»

Lamentablemente, la mayoría de las ediciones en Castellano de esta obra no son fidedignas de la obra original en Inglés y Alemán, cuyas ediciones el Sr. Gurdjieff supervisó y autorizó en 1949, poco antes de su muerte.

Las ediciones disponibles en Castellano,  son las que han sido publicadas por Editorial Sirio, Editorial Solar, Editorial Hachette, Editorial Gaia - Ganesha, Editorial Berbera y Editorial Eneagrama. En los cuatro primeros casos, se trata de traducciones de la versión Francesa que fuera publicada en 1956.

 

Pero esta versión Francesa contiene severas distorsiones, que traicionan el legado del Sr. Gurdjieff, quien fue un «maestro de la Exactitud» y eminente filólogo.

 

Para aclarar la TRAICIÓN realizada deliberadamente contra el Sr. Gurdjieff, conviene leer el siguiente artículo https://www.cuartocamino.com.ar/copia-de-articulos-novedades

Veamos que escribió de manera previsora el Sr. Gurdjieff en la portada de Relatos:

 

«Original escrito en Ruso y Armenio. La traducción a otras lenguas ha sido realizada bajo la dirección personal del autor, por un grupo de traductores elegidos por él y especialmente entrenados de acuerdo a sus individualidades definidas, en conformidad con el texto a ser traducido y en relación con las particularidades filológicas de cada lengua».


Es preciso enfatizar una vez más, que las únicas traducciones autorizadas por el Sr. Gurdjieff, fueron las correspondientes a los idiomas Inglés y Alemán, publicadas ambas durante el mismo año 1950.

Resulta importante aclarar que la versión original que se utilizó como base, para luego realizar las traducciones al Alemán y Francés, fue la versión Inglesa de A. R. Orage.

 

Veamos que expresó la traductora designada por el Sr. Gurdjieff para la edición alemana, dijo Louise Goepfert March en The Gurdjieff Years 1929-1949 Recollections of Louis G. March: «Cuando llegué al Prieuré en Junio de 1929, comencé la traducción de la versión Inglesa del libro a un buen Alemán. Después de evaluarme algunas veces, Gurdjieff me dejó trabajar por mi cuenta. Durante este mismo tiempo, Mme. de Salzmann estaba traduciendo del Inglés al Francés».

La ley de Octava dice: únicamente el principio activo debe regir los Grupos. Mas en aquel "oscuro Octubre" estas leyes y otras más no fueron cumplidas y por tanto la Enseñanza ha sido sutil y gradualmente alterada y distorsionada. Octava de distorsión dentro de octava de distorsión  en cada espiral evolutiva de cada ciclo. "La Gran Distorsión". Hasta que ellos se sumerjan en el Cosmos Do192.

Claramente, las traducciones a otros idiomas como Francés y Castellano, no contaron ni con la autorización ni tampoco con la revisión prevista por el Sr. Gurdjieff.

 

Con la revolución bolchevique de 1917, el idioma Ruso tuvo un cambio notable a nivel ortográfico. Debe quedar claro que el Sr. Gurdjieff escribió Relatos en el Ruso pre-bolchevique.

Este hecho  tiene gran relevancia, para  confirmar la presunta existencia de una dudosa versión Rusa de Relatos, que supuestamente se habría luego utilizado como base para la versión Francesa de 1956, la cual explícita y deliberadamente ignoró las versiones en Inglés y Alemán, que sí fueron autorizadas por el Sr. Gurdjieff.

Los manuscritos originales en idioma Ruso pre-bolchevique y Armenio se perdieron. Lo que sí existe, es la reproducción digital de una edición preliminar de Relatos, la cual también fue autorizada por el Sr. Gurdjieff,  para ser editada y mimeografiada en sólo cien ejemplares por el literato británico Alfred Richard Orage (1873-1934). Esta primera versión de Relatos en Inglés data de 1931, y si bien tiene diferencias con la versión definitiva de 1950, aun así es un verdadero tesoro para los estudiosos del Cuarto Camino.

Aceptables en Castellano, en el sentido que respetan en mayor medida al texto original en Inglés de 1238 páginas publicado en 1950, son las versiones de Relatos publicadas por Editorial Saros-Kier (Buenos Aires - 1955) y luego republicadas por Editorial Berbera (2010) y después por Editorial Eneagrama (2012) . Si bien estas ediciones padecen de algunas inexactitudes, son muy menores en comparación a las traducciones realizadas en base a la distorsionada edición Francesa de 1956.