Traicionando a GURDJIEFF

Un antiguo refrán Italiano expresa: «Traduttore, Traditore», que en Castellano significa «Traductor, Traidor». 

 

La sabiduría popular tan admirada por el maestro Gurdjieff, en apenas dos palabras, expresa el peligro potencial de que un traductor introduzca de manera deliberada o accidental su propia subjetividad, y que como consecuencia, tergiverse o directamente arruine el mensaje original de un autor.

 

Si una traducción es de por sí una tarea titánica, ni que hablar de la traducción de un texto esotérico como Relatos, que es una Obra de Arte Objetivo  y además un Legominismo destinado a servir como guía para las futuras generaciones de Buscadores de la Verdad que no habían nacido al momento de su publicación en 1950.

El Sr. Gurdjieff dedica el Capítulo I de Relatos a dejar una ADVERTENCIA. Advierte enfáticamente  tres veces que él no usará "el lenguaje literario de bon-ton",  advierte que no usará "las sabihondeces gramaticales de los escritores profesionales",  advierte que tampoco empleará "el lenguaje de la intelligentsia".

 

¿Con qué derecho entonces, ciertos HASNAMUSSES decidieron REINTERPRETAR, REVISAR y DISTORSIONAR el Legominismo del Sr. Gurdjieff TRAICIONANDO su legado y DESOYENDO sus precisas instrucciones?

Curiosamente (o no tanto), sólo en las versiones Inglesa y Alemana de Relatos,  se lee en la portada el siguiente texto del Sr. Gurdjieff, que antecede a toda su obra:

Original escrito en Ruso y en Armenio. Las traducciones a otros idiomas han sido realizadas bajo la supervisión personal del autor, por un grupo de traductores elegidos por él y especialmente entrenados de acuerdo a sus individualidades definidas, en conformidad con el texto a ser traducido y en relación a las particularidades filológicas de cada idioma.

 

Este claro y contundente aviso previo, fue llamativamente omitido en todas las versiones traducidas al Francés y al Castellano. ¿Por qué?

 

Porque esta supervisión personal, entrenamiento y selección de traductores  por parte del Sr. Gurdjieff,  existió sólo para las versiones Inglesa y Alemana. 

 

El Sr. Gurdjieff,   al no haber  supervisado, seleccionado ni tampoco entrenado a traductores de otros idiomas,   indujo a que ciertos editores inescrupulosos, eliminaran de cuajo esta importante afirmación que los desautorizaba, de todas las versiones de Relatos publicadas en Castellano y en Francés.

Releamos dentro de Relatos en el Capítulo I "El Surgir del Pensamiento", la siguiente aseveración del Sr. Gurdjieff: “Mientras tanto en el presente caso, escribiré parcialmente en Ruso y parcialmente en Armenio, lo más inmediatamente posible porque entre aquella gente que está siempre "merodeando a mi alrededor" hay muchos que "cerebran" más o menos fácilmente en estos dos idiomas, y mientras tanto albergo la esperanza que ellos podrán transcribir y traducir bastante bien para mí a partir de ambos idiomas.”

El Sr. Gurdjieff reiteró dos veces el vocablo "Parcialmente".  Y "Parcialmente" no quiere decir "Totalmente". 

 

Así como nunca existió una versión original 100% Rusa de Relatos, tampoco nunca hubo una versión 100% Armenia.  

El Sr. Gurdjieff admite explícitamente haber escrito su obra magna como si fuera un collage, recurriendo a discípulos que tenían fluidez tanto en Armenio como en Ruso. Esta primera y preliminar traducción,  debía conducir a un aceptable borrador en idioma Inglés. 

A su vez era precisamente la tarea de Lili Galumnian Chaverdian, Thomas de Hartmann y Olga de Hartmann, traducir a partir del Armenio y del Ruso a un Inglés preliminar, para que finalmente el literato británico A.R. Orage, bajo la supervisión personal  y entrenamiento del Sr. Gurdjieff,   y con el acompañamiento de los escritores  Jane Heap y Jean Toomer (también bajo la supervisión personal y entrenamiento del Sr. Gurdjieff), le dieran el toque final en un Inglés clásico de alto vuelo que perdurara inalterado en los tiempos por venir.

La versión Alemana de Relatos fue realizada en base a la edición Inglesa de A.R. Orage, por Louise Goepfert March, con la aprobación, entrenamiento y supervisión del Sr. Gurdjieff y sin recurrir a los manuscritos bilingües Rusos y Armenios.

Aquellos Hasnamusses que mediante traducciones tergiversadas osan desautorizar al Sr. Gurdjieff mismo, no sólo incurren en una grave e imperdonable distorsión, sino que estropean su legado.

 

Veamos que afirma el increíble epígrafe de la  impresentable traducción publicada en Castellano primero por la Editorial Hachette  (Texto en Azul) y luego por la Editorial Sirio (Texto en Azul y Rojo):

            "Esta obra ha sido escrita originalmente en ruso y armenio. Se ha publicado una versión inglesa de la misma obra con el título All and Everything (Harcourt Brace and Co. en Nueva York, y Routledge and Kegan Paul en Londres), así como una versión en idioma alemán, con el título All und Alles (Verlag der Palme en Innsbrück).

            La versión francesa ha sido traducida del manuscrito original con el título Du Tout et De Tout. Copyright de  Editions Janus, París 1946.

            La presente revisión en castellano ha estado a cargo de A.C. Editorial Ganesha, Caracas. Se ha utilizado como referencia además de la versión francesa, la versión inglesa revisada y publicada por Triangle Editions, Inc., Nueva York, 1992.

            Copyright de Triangle Editions, Inc. Nueva York 1978. Todos los derechos reservados para todos los países.

Una de las primeras distorsiones que podemos confirmar, es la confusa y falsa aseveración de que Relatos fue escrito en Ruso y en Armenio, cuando el mismo Sr. Gurdjieff aclara que lo escribió parcialmente en Ruso y parcialmente en Armenio.

Otra distorsión, consiste en atribuir estas desastrosas traducciones al Castellano a una versión Francesa, que para adquirir un cierto barniz de legitimidad, se autodenomina  presuntamente basada en un "manuscrito original",  pero sin aclarar si se refiere  a un manuscrito Ruso y Armenio o a la versión Inglesa de A.R. Orage.

Recordemos que, como ya el mismo Sr. Gurdjieff lo expresó,  el manuscrito Ruso- Armenio estaba compuesto por textos intercalados en ambos idiomas, cuyo claro objetivo era llegar primeramente a una buena versión en Inglés y en segundo lugar al Alemán, los dos idiomas en que de hecho fue inicialmente publicado Relatos por vez primera en 1950.

De haber existido un "manuscrito original Ruso - Armenio" que hubiera servido de base para la versión Francesa de Jeanne Allemand Matignon de Salzmann editada en 1956, ¿Por qué no se editó antes o inmediatamente después de 1950 una versión Armenia completa de Relatos y por otro lado una versión Rusa completa de Relatos? Si el trabajo de traducción en Ruso y Armenio ya estaba concluido, poco costaba también editar Relatos en sendos idiomas.

No obstante, este epígrafe publicado en las versiones Castellanas de las Editoriales Hachette y Sirio, sí reconoce que hubo una versión Inglesa y otra Alemana. Pero no informa ni aclara que estas versiones fueron editadas en 1950 y que por tanto, antecedieron en seis años a la primera versión Francesa publicada apenas en 1956.

 

 

 

 

 

 

En cambio, este epígrafe se autoincrimina cuando sí admite la fecha de la “Revisión” efectuada en 1992. ¿Por qué se omite mencionar el año 1950 como primera fecha de publicación de Relatos y así como al pasar se menciona el año 1992 aludiendo a la “Revisión”? Evidentemente, algo quieren ocultar.

Editorial Sirio relaciona además esta traducción, con una versión Francesa cuyos derechos de autor datan presuntamente  del año 1946, realizada a partir de un "manuscrito original" (sin especificar a cuál se refiere), ya sea al Ruso y Armenio o quizás al manuscrito original de A.R. Orage.

A decir verdad, nunca fue publicada ni tampoco editada tal versión Francesa en 1946, sino hasta diez años después, es decir recién en 1956. Según indica Louise Goepfert March en “The Gurjdieff Years”,  Jeanne Allemand Matignon de Salzmann empezó a traducir Relatos del Inglés al Francés, pero la Sra. de Salzmann jamás lo hizo ni a partir del Ruso y mucho menos a partir del Armenio, siendo ambos idiomas ignorados por ella.

 

Como ya quedó aclarado, nunca se publicó una versión de Relatos en Armenio en 1950 ni tampoco una versión en Ruso pre-bolchevique en el mismo año 1950. En el año posterior al fallecimiento del Sr. Gurdjieff, hecho acaecido en 1949, se publicaron sólo las versiones Inglesa y Alemana. Si la versión Francesa ya estaba lista desde el año 1946, ¿por qué su impresión se demoró diez años hasta 1956?

Es altamente cuestionable la posibilidad de que la versión Francesa hubiera estado terminada en 1946, lo cual la situaría todavía antes que las versiones Inglesa y Alemana, ambas aprobadas por el Sr. Gurdjieff recién en Octubre de 1949 y editadas en Febrero de 1950. Tampoco consta que el Sr. Gurdjieff , haya expresado en vida su aprobación para esta versión Francesa, sospechosamente atribuida al año 1946, cuando el Sr. Gurdjieff aun estaba vivo y en la plenitud de sus funciones.

 

Si la versión Francesa estaba ya concluida en 1946, ¿por qué no se editó simultáneamente en 1950 junto con las versiones Inglesa y Alemana? ¿Por qué se demoró seis años hasta recién 1956? Porque aun no estaba traducida, porque el Sr. Gurdjieff no había autorizado su impresión y porque el Sr. Gurdjieff no había ni supervisado ni entrenado ni seleccionado a los traductores de la versión Francesa.

Si para la versión Francesa  de Relatos, recién publicada en 1956, se hubiese realmente accedido a los manuscritos originales en Ruso y en Armenio, ¿Quiénes habrían sido los presuntos traductores Rusos a cargo? Sin respuesta. ¿Los traductores del Ruso conocían el idioma Ruso pre-bolchevique que usaba el Sr. Gurdjieff? Sin respuesta. ¿Quién o quiénes habrían sido los supuestos  traductores del Armenio? Sin respuesta. ¿Dónde, cómo y quién habría conservado los manuscritos originales en Ruso y Armenio escritos por el Sr. Gurdjieff? Sin respuesta.

 

Todo indica que la versión Castellana de Relatos publicada inicialmente por Editorial Hachette, luego repetida por el sello Editorial Ganesha y finalmente reimpresa por Editorial Sirio, fue de hecho la traducción al Castellano a partir de la propia versión Francesa de 1956, realizada y distorsionada por Jeanne de Salzmann, siendo también dicha versión Francesa la que además sirvió como base para la "Revisión" ( o mejor dicho la "Distorsión") de 1992 publicada en idioma Inglés por Triangle Editions.

 

La innumerable cantidad de erróneas coincidencias entre ambas versiones (Francesa de 1956 e Inglesa de 1992) no deja suponer otra alternativa. Lejos estamos de creer, que se haya recurrido a otro texto o manuscrito cuya autoría original hubiera sido la del Sr. Gurdjieff.

Veamos un ejemplo concreto de manipulación del texto. En el Capítulo I (página 19) de la versión Inglesa  se describe un canto pronunciado por el Sr. Gurdjieff durante el entierro de su abuela, que dice textualmente:

"Let her with the saints repose,

Now that she`s turned up her toes,

Oi! oi! oi!

"Let her with the saints repose,

Now that she`s turned up her toes,"

 

La traducción correcta al Castellano es la que sigue:

 

Dejadla reposar con los santos,

Ahora que ha alzado sus dedos,

¡Oi! ¡oi! ¡oi!

"Dejadla reposar con los santos,

Ahora que ha alzado sus dedos."

 

Pero la increíble y falaz traducción al Castellano de Hachette y Sirio, dice:

Paz al alma

Paz al alma de la bella

Toda de oro y calma

La doncella

 

Pero las contradicciones no concluyen aquí. En la segunda página de la versión publicada por Editorial Sirio, se informa lo siguiente:

            Título original: BEELZEBUB`S TALES TO HIS GRANDSON

Obra traducida por:   Nathalie de Salzmann de Etievan, Castor S. Goa, Julio M. Díaz y otros alumnos

¿En qué quedamos? ¿Cuál fue el texto usado como base para la impresentable traducción al Castellano de Editorial Sirio? ¿Fue la versión Inglesa "BEELZEBUB`S TALES TO HIS GRANDSON" de 1950 o quizás haya sido la "Distorsión" Hasnamussiana Francesa de 1956 titulada "Du Tout et De Tout"?  ¿Estos traductores y el equipo de alumnos sabían Ruso pre-bolchevique y Armenio o algo de Francés e Inglés...?

Si es como ellos afirman, que usaron un presunto manuscrito Ruso y Armenio  ¿Por qué entonces se menciona como Título Original: BEELZEBUB`S TALES TO HIS GRANDSON? En cambio, los errores y coincidencias de traducción, indican que Nathalie de Salzmann Etievan efectivamente  tradujo al Castellano, pero  a partir de  la versión Francesa del año 1956 hecha por su madre y titulada "Du Tout et De Tout".

El proceso mayeútico utilizado por el Sr. Gurdjieff, siempre evaluaba la impresión que la lectura a viva voz de su obra causaba en sus discípulos, para luego enterrar más profundamente el hueso y encriptar aun más el mensaje esotérico de Relatos.

 

Estas lecturas siempre se hicieron en Inglés, a sus discípulos de habla Inglesa y con la presencia del Sr. Gurdjieff.

Por el contrario, no existen registros de que en vida y presencia del Sr. Gurdjieff,  Relatos se leyera al público en Francés. Si la Sra. Jeanne Allemand Matignon de Salzmann lo hizo, corrió por su entera cuenta y responsabilidad, pero eso de ninguna manera la autorizaba a ella a modificar las palabras del Sr. Gurdjieff en la versión de Relatos explícitamente autorizada por él mismo y publicada en 1950 en Alemán e Inglés.

En nuestro caso, no contamos ni con la aprobación del Sr. Gurdjieff,  tampoco con su supervisión  y menos con su entrenamiento para esta nueva traducción al idioma Castellano, que estamos emprendiendo a partir de la versión Inglesa original de 1950.

 

En cambio, sí tenemos clara consciencia de la responsabilidad involucrada en respetar y preservar su legado, sin incurrir en distorsiones ni en traiciones propias de individuos Hasnamusses.

 

Qué Dios y sus Ángeles nos cuiden de errar el Camino. Que Así Sea.